5.22.2007

★ 弗洛伊德的翻譯問題 ★ unconsciousness翻譯成無意識還是潛意識? ★

★陳立民(陳哲)★

心理學開山祖 Sigmund Freud 的中文譯名並未統一,多譯為「佛洛伊德」或「佛洛依德」。個人對此有二建議「弗洛伊德」「佛洛依德」:一是根據 Freud 的德文發音,譯為「弗洛伊德」或「弗洛依德」較準確;二是 S. Freud 為歷史上著名的反宗教理論家,因此在其譯名中不出現「佛」字較佳。雖然個人認為此更改譯名成功的機會不大。

此外,「弗洛伊德」的 “das Unbewußte”(也可寫為“das Unbewusste”) 概念,即一般英譯  “unconsciousness” 一字,數十年來皆譯為「潛意識」,近年逐漸出現「無意識」的譯法,個人認為譯為「無意識」較佳。這個翻譯個人認為一定要改過來,因為二者差別甚大。

沒有留言:

張貼留言